L'intelligence artificielle ou industrielle ?
Dans un contexte de rapide avancée technologique, le terme (intelligence artificielle) est devenu un terme que nous utilisons et entendons quotidiennement. Malheureusement, nous avons remarqué ces derniers jours que certains utilisent le terme industriel au lieu d'artificiel. Est-ce correct ? Y a-t-il une différence entre les deux ? Cette confusion conceptuelle n'est pas juste une question académique, mais elle s'étend pour affecter notre compréhension de cette technologie très importante et notre manière d'interagir avec elle. Les points de vue divergent. Certains estiment que les deux termes sont synonymes, tandis que d'autres insistent sur des différences fondamentales entre eux. Dans ce débat, de sérieuses tentatives émergent pour unifier les termes et offrir des solutions linguistiques innovantes adaptées aux évolutions rapides. Dans cet article, nous plongerons en profondeur dans ce sujet, explorerons les racines du problème, et analyserons les différences linguistiques et conceptuelles entre "intelligence industrielle" et "intelligence artificielle".
Nous mettrons également en lumière les différents points de vue, passerons en revue les solutions proposées, et fournirons un guide pratique pour vous aider à comprendre les nuances entre les deux termes et à utiliser chacun dans son contexte approprié. Notre objectif est de vous fournir une compréhension complète et profonde de ce sujet, de corriger les conceptions courantes, et de vous permettre d'utiliser la langue arabe avec précision et confiance dans l'ère de l'intelligence artificielle.
Quand le concept d'"Intelligence Artificielle" est apparu au milieu du XXe siècle, il y a environ 70 ans, le premier à utiliser ce terme fut John McCarthy dans les années 1950. Les traducteurs arabes ont rencontré un défi pour trouver un équivalent précis pour l'intelligence artificielle en langue arabe. Le mot "Artificiel" peut être traduit par industriel ou artificiel, chacun ayant une signification linguistique différente. Cette diversité dans la traduction a conduit à l'émergence de termes variés pour exprimer le même concept, créant une situation de confusion et de flou. Les médias et les traductions non spécialisées ont contribué à aggraver le problème, car les deux termes ont été utilisés de manière aléatoire sans tenir compte des différences entre eux. En conséquence, il est devenu courant de trouver des gens utilisant les termes "intelligence industrielle" et "intelligence artificielle" pour désigner la même chose, voire de les utiliser dans l'écriture, ce qui a renforcé cette confusion dans l'esprit du public. Pour dissiper cette ambiguïté, il est impératif d'analyser chaque terme séparément sur le plan linguistique et conceptuel. Cette analyse nous révélera les nuances qui distinguent chaque terme, et nous aidera à comprendre pourquoi l'un est préféré à l'autre dans les contextes scientifiques et académiques.
1. Intelligence artificielle : la plus précise et la plus courante
Analyse linguistique :
Le terme intelligence artificielle est le plus accepté et utilisé dans les milieux académiques et scientifiques arabes. Il est composé de deux mots : intelligence et artificielle. Le mot artificielle est dérivé du verbe "فعل" qui signifie créer ou inventer quelque chose sans précédent. Cette signification correspond parfaitement au concept d'intelligence artificielle, qui est une intelligence créée par l'homme, conçue et programmée pour simuler les capacités intellectuelles humaines.
Analyse conceptuelle :
Le terme intelligence artificielle se réfère à un vaste domaine des sciences informatiques visant à créer des systèmes capables d'effectuer des tâches qui nécessitent habituellement une intelligence humaine, telles que l'apprentissage, la résolution de problèmes, la reconnaissance de motifs et la prise de décision. Ce concept ne se limite pas aux applications industrielles, mais s'étend à des domaines variés tels que le traitement des langues naturelles, la vision par ordinateur, l'apprentissage automatique et les réseaux de neurones. Comme l'indique le site "Masar pour la recherche", le mot artificiel est le plus précis pour exprimer l'intelligence des machines, car il se réfère à ce qui est créé ou programmé pour simuler les capacités humaines. Cela est également confirmé par la société Totil Translation, qui précise que l'intelligence artificielle signifie l'intelligence qui ne provient pas d'un être vivant.
2. Intelligence industrielle : un terme inexact
Analyse linguistique :
Le terme intelligence industrielle est composé de deux mots : intelligence et industrielle. Le mot industrielle est dérivé de l'industrie, et il se réfère à tout ce qui concerne la production et la fabrication dans les usines. Par conséquent, ce terme suggère que ce type d'intelligence ne se limite qu'aux applications industrielles, ce qui est inexact.
Analyse conceptuelle :
Sur le plan conceptuel, le terme intelligence industrielle est inexact et trompeur. Il limite le concept d'intelligence artificielle à un seul aspect de ses applications, à savoir le secteur industriel. Cela ignore complètement les autres domaines étendus dans lesquels l'intelligence artificielle est utilisée, tels que la médecine, l'éducation, la finance, le divertissement, etc. Comme l'explique le site Amnia, l'intelligence industrielle est l'intelligence convertie d'une forme à une autre, et le processus d'extraction des matières premières et de leur transformation en matériaux utilisables. Cette définition, bien qu'elle soit correcte dans son contexte, ne représente pas le concept global de l'intelligence artificielle.
Le débat sur le terme le plus approprié n'est pas qu'une simple discussion linguistique, mais il reflète différentes perspectives sur comment comprendre et arabiser ce nouveau concept. Ces perspectives varient entre l'avis académique, l'avis linguistique et l'utilisation pratique dans différentes institutions.
1. Avis académique : entre synonymie et distinction
Dans les milieux académiques, nous trouvons un contraste d'opinions. La revue scientifique Hira, par exemple, considère qu'au niveau conceptuel, il n'y a pas de différence fondamentale entre les deux termes, car ils décrivent tous deux la capacité des systèmes à simuler l'intelligence humaine. Cependant, elle préfère finalement utiliser l'intelligence artificielle car elle est la plus courante et précise. D'autre part, le site Masar pour la recherche adopte une position plus tranchée, affirmant que le terme intelligence industrielle est inexact, et que le terme artificiel est le plus approprié pour décrire l'intelligence des machines. Ce point de vue est soutenu par la majorité des recherches récentes et des dictionnaires spécialisés qui tendent à utiliser le terme le plus général, avec lequel s'accordent la plupart des auteurs et experts sur le sujet.
2. Avis linguistique : la précision dans l'expression
D'un point de vue purement linguistique, la discussion se concentre sur les racines linguistiques et la précision de l'expression. Comme mentionné précédemment, le mot "artificiel" est dérivé de "فعل", impliquant innovation et créativité dans la fabrication, ce qui correspond à la nature de l'intelligence artificielle. En revanche, le mot "industriel" est lié à l'industrie et à la fabrication, limitant ainsi le concept à un seul aspect. Par conséquent, les linguistes estiment que "intelligence artificielle" est le terme le plus en adéquation avec les règles de la langue arabe et sa capacité à exprimer de nouveaux concepts avec précision. Il ne décrit pas simplement une intelligence fabriquée, mais une intelligence qui a été inventée et conçue pour simuler les capacités mentales humaines.
3. Utilisation pratique : "artificielle" tranche la question
Dans la réalité, et dans l'utilisation pratique, nous constatons que le terme "intelligence artificielle" est le plus dominantaire. Les grandes institutions gouvernementales dans le monde arabe, telles que le gouvernement des Émirats Arabes Unis et le gouvernement du Royaume d'Arabie Saoudite, ont adopté ce terme de manière officielle dans toutes leurs initiatives et projets liés à ce domaine. Les universités et les centres de recherche prestigieux utilisent le terme "intelligence artificielle" dans leurs programmes d'études et leurs recherches scientifiques. Même les grands médias commencent progressivement à utiliser ce terme, conscients de l'importance de la précision et de la mise à jour scientifique. Cette tendance vers une unification de l'utilisation pratique reflète une sensibilisation croissante à l'importance d'utiliser le terme correct, et contribue à établir un concept précis et clair de l'intelligence artificielle en langue arabe.
La solution la plus simple et réaliste est d'adopter officiellement et uniformément le terme intelligence artificielle dans tous les milieux scientifiques, médiatiques et éducatifs. Cette solution repose sur plusieurs justifications solides :
• Précision et exhaustivité : Comme nous l'avons expliqué précédemment, ce terme est le plus précis pour exprimer le concept général d'intelligence artificielle.
• Prévalence et diffusion : C'est le terme le plus utilisé dans les institutions gouvernementales et académiques prestigieuses, facilitant ainsi son unification.
• Clarté et évitement de la confusion : Son adoption en tant que terme uniforme éliminera la confusion actuelle, et fournira un langage commun et clair pour tous.
• Et bien que cette solution puisse sembler idéale, elle pourrait faire face à quelques résistances de la part de ceux qui sont habitués à utiliser d'autres termes. Mais avec le temps, elle pourrait devenir la norme dominante.
Intelligence artificielle : est le terme le plus précis et complet, se référant à l'intelligence innovante et conçue pour simuler les capacités humaines. Il est le plus courant dans les milieux académiques et officiels. En revanche, l'intelligence industrielle : c'est un terme inexact, qui restreint le concept aux applications industrielles seulement. Son usage est rare. Par conséquent, l'orientation future s'oriente clairement vers l'établissement du terme "intelligence artificielle" comme terme unique et standard dans la langue arabe.
En conclusion de cet article, nous réaffirmons l'importance d'unifier les termes scientifiques et techniques en langue arabe. La langue est le réceptacle de la pensée, et la précision de la langue est la base de la précision de la pensée. Et le débat en cours autour de "l'intelligence industrielle" et "de l'intelligence artificielle" n'est qu'un exemple parmi d'autres des défis que notre langue rencontre à l'ère de la mondialisation et de la technologie. Les efforts déployés pour unifier les termes sont des efforts qui méritent toute notre reconnaissance et notre encouragement. Ils participent à renforcer la capacité de la langue arabe à intégrer de nouveaux concepts et à les exprimer de manière précise et profonde, et garantissent à la langue une place honorable parmi les langues du monde. Enfin, nous appelons à davantage de recherche et de discussion sur ce sujet, et à la collaboration entre linguistes, scientifiques, traducteurs et journalistes pour construire un dictionnaire arabe unifié pour les termes techniques. C'est le chemin vers un avenir linguistique radieux, dans lequel la langue arabe pourra suivre les évolutions scientifiques et technologiques, et être capable de transmettre le message de la science et du savoir aux générations futures. Et un message à chaque personne qui s'exprime que ce soit dans les médias ou sur les plateformes de conférences, qu'il ne faut absolument pas utiliser le terme industriel pour désigner cette importante évolution.
L'unité... ne repose pas sur la tromperie
Entre la proclamation de l'État palestinien en 1988 et sa réalité aujourd'hui
Entre la déclaration de l'État palestinien en 1988 et sa réalité aujourd'hui
Commission de rédaction de la constitution... la symbolique, l'invalidité et le refus
L'indépendance… entre histoire, passé et présent
En attendant, cher Maire
Les Français ... le pouvoir ou l'État dans la constitution palestinienne